• Ana Elena

  • Profesora Particular Barcelona
Contacta sin compromiso

910100

Sobre nosotros

Blog

Contacta con nosotros

Preposición para en inglés: hablamos de objetivos y propósitos

Sabemos que la traducción literal y la metodología de enseñar inglés basada en Tracucción-gramática es una cosa del pasado que ya no es válida para el apredizaje de este idioma (ni de ningún otro). 

Hoy me gustaría daros un ejemplo de un obstáculo importante para hispanohablantes como la preposición "para" en inglés. Este es uno de los ejemplos que habla del uso de la parabla en el contexto y que demuestra que la traducción literal muchas veces es nada más que errónea. 

En español o castellano la preposción "para" sirve tanto para indicar dirección de la acción (un regalo PARA ti, flores PARA mi madre) como el objetivo de la acción (estudio inglés PARA trabajar, canto PARA disfrutar). En cambio en inglés, en los dos casos es una preposición diferente que también requiere un formato gramátical diferente. 

Casos de Para en inglés según contexto:

"Para" en inglés como "For": indica la dirección de la acción (igual que en castellano en este caso). Es decir: flores PARA mi madre - flowers FOR my mother; un regalo para ti - a gift FOR you;

"Para" en inglés como "IN ORDER TO"/ "TO": indica el objetivo de la acción y propósito. Es decir: estudio inglés PARA trabajar - I study English IN ORDER TO work; canto PARA disfrutar - I sing TO enjoy; Y se utiliza con el infinitivo.

Y en el último caso podemos hablar de "para" en inglés como "FOR" para propósito u objetivo de la acción, pero obligados a utilizar el Gerundio (-ing) porteriori. I practice English FOR workING; She plays FOR haviNG fun. 

Espero que este pequeño artículo sobre "para" en inglés os ayude a evitar los errores a la hora de traducir del español al inglés, y también os anime a empezar a entender la lengua en su contexto.

 

 

 

¿Te ha gustado? Compártelo